The Greek that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in Lalana Chinantec much more specifically as “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.).
The same is translated as “deceiver” in Xicotepec De Juárez Totonac, as “you talk up above (not from the heart)” in Eastern Highland Otomi, as “you change words (you are a hypocrite)” in Morelos Nahuatl, as “you are not what you appear to be, like a wall that is white washed” in Huichol, as “you two faced person” in Mezquital Otomi, or “you who make your face broad” in Rincón Zapotec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)