stiff-necked, uncircumcised

The phrase that is translated into English as “you stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “Isin kafin xeetiy tu cule wayta hiyyaay Yalla cinte afqado kee Yallih farmo maabbino axcuk alfinte aytiita le maraw.”: “You dry stones that nothing enters, and people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (stiff-necked > dry stones, uncircumcised in heart > hearts that refuse God, uncircumcised ears > ears closed to hearing God’s message) (Source: Loren Bliese)

In Kaqchikel the translation for “uncircumcised in heart” says “with your hearts unprepared.” (Source: Nida 1964, p. 220)