The Greek terms that are translated uniformly as “sacrifice” or “offering” in English have the option of various terms in Luang with different shades of meaning.
For Acts 24:17, “himima-rere’a” (“holding two hands out”). “The focus of this term is on the gift being given by a person of lower position to a person of higher position.”
For Acts 21:26, “hniurliwtu-nwali odawa” (“pour out sweat [and] turn into sweaty smell”). “The focus is on the personal cost of the sacrifice.”
For Gen. 22:2-8 and Gen. 22:13, “hopopa-hegeuru” (“peace sign”). “The focus is on the animal or object being sacrificed, as in the story of the sacrifice of Isaac. This term was used throughout that whole chapter. This term is also used in verses that speak of Jesus as the sacrifice for our sins.”
For Acts 15:29, “hoi-tani” (“serve with right hand – serve with left”). “This term is used in referring to sacrifices or worship offered to idols or pagan gods.”
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.