Sabbath

The Greek that is translated as “Sabbath” in English is rendered as “day we rest” in Tzotzil whereas in Mairasi it is the “Jew’s Rest Day.”

Shilluk translates it as “day of God” and Obolo as Usen Mbuban: “Holy Day.”

(Sources: Tzotzil: Marion Cowan in Notes on Translation with Drill, p. 169ff; Mairasi: Enggavoter 2004; Shilluk: Nida 1964, p. 237; Obolo: Enene Enene)

In the old Khmer version as well as in the first new translation this term was rendered as “day of rest” (Thngai Chhup Somrak). Considered inadequate to convey its religious meaning (not only about cessation of work, but also in honour of Yahweh as the Creator), the committee has decided to keep the Hebrew word and use its transliterated form Thgnai Sabath. The Buddhist word Thngai Seil “day of merits” used by some Catholics was once under consideration but was rejected because it did not receive unanimous support.” (Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff.)

In Spanish, the translation is either día de reposo (“day of rest”) or sábado (usually: “Saturday,” derived from the Greek and Hebrew original. Nida (1947, p. 239f.) explains that problem for Spanish and other languages in its sphere of influence: “In translation “Sabbath” into various aboriginal languages of Latin America, a considerable number of translators have used the Spanish sábado, ‘Saturday,’ because it is derived from the Hebrew sabbath and seems to correspond to English usage as well. The difficulty is that sábado means only ‘Saturday’ for most people. There is no religious significance about this word as the is with ‘Sabbath’ in English. Accordingly the [readers] cannot understand the significance of the persecution of Jesus because he worked on ‘Saturday.’ It has been found quite advantageous to use the translation ‘day of rest,’ for this accurately translated the Hebrew meaning of the term and resolves the problem in connection with the prohibitions placed upon some types of activities.”