rhetorical use of first person plural pronoun

The Greek that is translated as “We should not commit sexual immorality” is translated in Sierra de Juárez Zapotec as “You should not commit sexual immorality.”

John Beekman (in Notes on Translation 19, 1965, p. 1-10) explains that in the Pauline epistles “a passage [often] starts out in the second person [and is then] changed to the first person to spare the readers of any negative reactions to the mention of their actual state. In most passages where Paul includes himself, the correction or warning that is given is sufficiently general in nature to apply to any believer. In some passages, however, the content of the injunctions are rather specific and perhaps not applicable to such an one as Paul, especially if they carry negative implications concerning his conduct. The Sierra de Juárez Zapotec language helper objected to the first person form used in 1 Corinthians 10:8 on the grounds that it suggested that Paul was at that time indulging in immorality; or actively contemplating it. This was changed to second person.”