The Greek that is translated as “sacrifice of atonement,” “expiation,” or “propitiation” in English is translated as “substitute in paying for our sins” in Tzeltal, as “God arranged for him to (die and) take away sin” in Hopi, and “”God gave him (to die in order) to pardon us” in Sayula Popoluca. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
See also propitiation / atoning sacrifice.
The Greek that is translated as “propitiation” or “atoning sacrifice” in English is translated in South Bolivian Quechua as “putting out [as in putting out a fire] on account of our sins” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff.).
In Chichewa, it is translated as nsembe yopepsera machimo athu or “a sacrifice for saying sorry for our sinsWenxsl” (interconfessional translation, publ. 1999). (Source: Wendland 1998, p. 91)
See also sacrifice of atonement / expiation / propitiation.