preach

The Greek terms that are translated into English as “preach” are regularly rendered into Aari as “speaking the word of salvation.” (Source: Loren Bliese)

Other languages (back-) translate it in the following manner:

  • Chinese: “chuandao 傳道” (“to hand down the Way (or: the Logos)”)
  • Kekchí: “declare the word”
  • Kpelle “speak God’s word”
  • Tzeltal: “he explains, they hear” (“the goal of all preachers”)
  • Copainalá Zoque: “a preacher is ‘one who speaks-scatters'” (a figure based on the scattering of seed in the process of sowing) (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Shilluk: “declare the word of of God.” (source: Nida 1964, p. 237)

In Luang it is translated with different shades of meaning:

  • For Acts 9:20, 10:42: “nakotnohora”: “talk about” (“The generic term for preaching.”)
  • For Acts 8:4, 8:5, 8:25: “rodkiota-ralde’etnohora” — “bring words, give news about.” (“This term is used when the preacher is moving from place to place to preach.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.