The Hebrew that is translated as “merchants” (for Leviathan) in English had to be translated more specifically in Poqomchi’.

Ronald Ross explains: “In at least some Mayan languages the word for ‘vendor’ cannot be used without expressing what it is they sell. So here, in Poqomchi’ we have had to put ‘fish vendors,’ even though we are assuming that Leviathan is a crocodile. [See Leviathan] It seems that even in the Hebrew the context is that of a fish market, which is logical since Leviathan is considered to be a sea monster. This may be a case of Hebrew classification of anything that swims or lives in the water being a fish, like anything that flies is a bird (bats, for example).”