The Greek and Hebrew terms that are often translated as “leprosy” or “leprous (person)” in English is translated in Mairasi as “the bad sickness,” since “leprosy is very common in the Mairasi area” (source: Enggavoter 2004).
In Tzotzil the translation is “rotting sickness” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.) and in Usila Chinantec it is the “sickness like mal de pinta” (a skin disease involving discoloration by loss of pigment) (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).
See also leprosy healed.