kick against the goads

The Greek proverb which is translated directly by some English versions as “kick against the goads (=a spiked stick used for driving cattle)” and refers to “pointless fighting” became “throw chaff into the wind” in the Khmer Standard Version translation of 2005 (the translators also considered “spit vertically upwards”). (Source David Clark)

In Lalana Chinantec it is translated as “as a bull which kicks a sharp stick which his owner holds so do you,” in Teutila Cuicatec as “you are doing the same as an ox that is hurting itself, kicking the sharp stick that people drive it with,” and in Xicotepec De Juárez Totonac as “like a horse when it kicks the stick with which it is driven.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)