island, Samothrace

The Greek that is transliterated as “Samothrace” in English is translated more specifically as “the island of Samothrace” in some languages. Isthmus Mixe has “the land of Samothrace [which is] in the midst of the sea” and Eastern Highland Otomi uses “little land of Samothrace which sits in the water.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

See also Cyprus.

Cyprus, island

The Greek that is transliterated as “Cyprus” in English is translated more specifically as “the island of Cyprus” in some languages. Eastern Highland Otomi for instance has “the land of Cyprus, the little land it sits in the water,” Morelos Nahuatl has “the land-rise of Cyprus,” or Lalana Chinantec has “land in the middle of the water which is called Cyprus.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

See also complete verse (Acts 13:4) and Samothrace.