Is a lamp brought in to be put under the bushel basket (...) and not on the lampstand?

The Greek that is transated as “Is a lamp brought in to be put under the bushel basket (…) and not on the lampstand?” or similar in English is translated in Bahnar as “Do I ever bring in a lamp…? Don’t I put it on a lamp stand?” because in Bahnar illustrative metaphors occur in first person singular. (Source: Larson 1998, p. 250)

In Seri, the first part is translated as “A lamp is not lighted and … placed under an inverted basket.” Here, the implication that the lamp is lit had to be made explicit, as did the fact that the basket was inverted before placing it over the lamp. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)