intercedes for us with sighs too deep for words

The Greek that is translated as “intercedes for us with sighs too deep for words” is translated as “is the one who asks in our place when we just sigh, we do not find the words to say” in Highland Totonac, as “when we cannot speak, we groan in our hearts, then the Holy Spirit himself pleads to God for us” in Hopi, as “instead, the very good Spirit of God himself for us asking speaks with God. And he only speaks with groanings, he does not speak so we can understand” in Central Tarahumara, and as “the Holy Spirit himself groans in our hearts in a way which we cannot tell how he does, because he very much prays to God for us” in Chicahuaxtla Triqui. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)