The Hebrew that is translated as “I lift up my eyes to the hills” or similar in English was judged as too archaic an expression in a direct translation in Swedish and was instead translated as Jag ser upp emot bergen or “I look up at the mountains” from the 1970’s on. (See Bertil Albrektson in The Bible Translator 1978, p. 101ff. )
See also my eyes are not raised too high and I turned my eyes to the mountains (image).