The Greek that is translated in English typically as “I am the good shepherd” is difficult to translate into Lak.
Vitaly Voinov tells this story:
“In Lak culture, shepherds are considered low-class. On an emotional/connotational level, it’s somewhat akin to calling a person a swineherd or muckraker in English; these employments don’t earn much respect from the average person. In the original context in which Jesus made this statement, a Jewish person who heard Jesus would likely have made the association with the Old Testament use of “shepherd’ for the Lord God Himself (see Isa 40:11, Ezek 34:11) or for earthly kings and rulers of the people (see Isa 44:28, Ezek 34:23). Thus, there’s a fairly big disconnect between the conclusions which the original audience would have probably drawn from Jesus’ words and the conclusion that Lak readers are likely to draw from His words. What to do about this? The Lak team will try adding an interpretive footnote to fill in this knowledge gap. But many (most?) people don’t bother to read footnotes. And if a Lak person listens to an audio recording of this passage, they definitely won’t hear any footnote. Should this be left for preachers to interpret for the audience? But there are almost no Lak pastors, and no Lak church to speak of yet. So this rendering is currently a problem without a really great solution. We accept it and go on, but always have it in the back of our minds until a better solution arises.”