For the translation of the Greek that is translated into English as “glory” or “glorify” in Waama, five categories were found that were all translated differently. (See also raised to glory, glorify (God’s name), glorify (reveal God’s or Jesus’ glory to people), glory (of God or Jesus).)
For the occurrences where “‘glory’ can be replaced by ‘honor,’ ‘raise,’ or ‘approval,’ something that one can give to men or to God or receive from them. Thus in this context glory does not refer to the greatness and honorability itself but rather to the recognition or acknowledgement of such honorability. The honorability is already there (or is at least purported to be). In Waama we always had to express the idea by verbs like “praise,” “appreciate” (if man does it as opposed to God), and the expression “make somebody’s name big.”)
(Source: Kathrin Brückner in Notes on Translation 2/1988, p. 41-46).
See also glorify God.