The Greek that is translated in English as “grain” (or: “corn”) is translated in Kui as “(unthreshed) rice.” Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff.) explains: “Padddy [unthreshed rice] is the main crop of the country and rice the staple diet of the people, besides which [grain] is unknown and there is no word for it, and it seemed to us that paddy and rice in the mind of the Kui people stood for all that corn meant to the Jews.”

Other translations include: “wheat” (Teutila Cuicatec), “corn” (Lalana Chinantec), “things to eat” (Morelos Nahuatl), or “grass corn” (wheat) Chichimeca-Jonaz. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

fruit, grain

The Hebrew that is translated in English as “(plants yielding) seed” and “(fruit trees that bear) fruit” had to be specified in Wapishana, Akawaio, and Patamona as edible grain and fruits. All of these languages use different words for edible and non-edible fruits and grain. (These languages also terminologically differentiate between “eating fruit” and “eating corn (or: grain),” and “eating meat.”)