Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Greek that is translated as “go” (as party of the phrase “go in peace”) in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-iki (お行き), combining “go” (iki) with the respectful prefix o-. Also, kudasaru (くださる) is attached, a respectful form of a benefactive, emphasizing the respectful notion. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also go in peace.