The Greek that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways:
- Huehuetla Tepehua: “And then he died”
- Aguaruna: “His breath went out”
- Navajo (Dinė): “He gave back his spirit”
- North Alaskan Inupiatun: “He breathed his last”
- Chol: “He caused his spirit to leave him”
- Lalana Chinantec: “He sent away his life breath” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Kankanaey: “He entrusted his spirit to God” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He released his spirit” (lit. caused it to spring away) (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Uma: “His spirit/breath broke” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “His breath snapped” (Source: Yakan Back Translation)
- Indonesian Common Language Translation: “His breath was cut off” (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
- Mandarin Chinese (Union Version): “He gave (or: delivered) his soul to God”
- Cantonese: “He breathed his last (斷氣) and died” (source for this and above: Zetzsche)