The Greek that is translated as “fruit” in English is translated in Low German idiomatically as Appeln or “apples” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
See also apples on the tree of the knowledge of good and evil.
The Greek that is translated as “fruit” in English is translated in Low German idiomatically as Appeln or “apples” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
See also apples on the tree of the knowledge of good and evil.
For the Hebrew that is translated as “fruit” in English, see apples on the tree of the knowledge of good and evil.
See also grain / fruit.
The Hebrew that is translated in English as “(plants yielding) seed” and “(fruit trees that bear) fruit” had to be specified in Wapishana, Akawaio, and Patamona as edible grain and fruits. All of these languages use different words for edible and non-edible fruits and grain. (These languages also terminologically differentiate between “eating fruit” and “eating corn (or: grain),” and “eating meat.”)