The Hebrew is translated in English translations as manna (that) was “as delicate (thin) as frost.” In Dan they said it was as delicate as hail since they don’t have frost here. However, I cautioned them that hail is not very delicate. So I suggested that they say the manna was as delicate as ashes (bɥ̀ɵ̀). That has worked well in other languages here. The whole sentence in Dan reads: “Kǝ lɛ̀ lúɛ́ ɓɛ é go sɛaɛ, pǝ ɓlɵ́ téé ê bìɓòlɛ̀ kâ gbéèɛ̀ é kǝ̀ nɛɛ bɥ̀ɵ̀ lɵ́ɛ è kǝ̀ sɛa má.”
See also snow (color).