The Greek that is translated as “figures of speech” or similar in English is translated in Ojitlán Chinantec as “telling words a little bit covered,” in Tenango Otomi as “comparisons,” in Navajo: “stories that teach,” and in Mezquital Otomi as “like a story” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.).
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as vieldeutige Worte or “ambiguous word (or: “words with many meanings”).”