The Greek that is often translated as “evil” in English has the option of various terms in Luang with different shades of meaning.

For Acts 24:9 and Gen. 6:11, “yata-hala” (“bad-wrong”). “This term refers to evil behavior.”

For Acts 27:12, “yota-yata” (“bad-bad”). “This term refers to the evil results of behavior or to objects of poor quality. (In Acts 27:12 it refers to a bad harbor).”

For Acts 12:11 and 13:50, “yatyatni” (“its badness”). “This term is often used when evil comes on a person from an outside force.”

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.