For the Greek that is translated as “dragon” in English, the Bawm Chin translation uses a term referring to a mythical serpent (source: David Clark) and Chinese translation typically often use lóng 龙/龍 which brings it in conflict with Chinese culture where lóng 龙 has a highly positive connotation.
Simon Wong explains:
“The translation process often involves finding the lexical equivalent in the receptor language for words or expressions in the source language. If finding the equivalent of concrete objects from ancient times is challenging, identifying the equivalent for mythical (or legendary) figures is nearly unimaginable. In the English-speaking world (or perhaps in most European contexts), what is represented by the English word ‘dragon’ is often portrayed as monsters to be tamed or overcome, but in Chinese culture, lóng 龙 (traditional script: 龍), the commonly accepted Chinese equivalent of ‘dragon’ always represents a cultural mascot of good fortune. It is the highest-ranking animal in the Chinese animal hierarchy; it is even surmised that the pronunciation represents the sound of thunder. Dragons were also identified with the emperors of China in the old days; ordinary people were not allowed to use any portrait of the dragon. It is only a relatively recent expression that the Chinese are called ‘people of the dragon’ and that its portrait is popularized. Many East Asian deities and demigods have dragons as their personal mounts or companions.
“The author of Revelation used the Greek δράκων (which is translated into English as ‘dragon’) to represent the mythical Satanic incarnation coming down from heaven. The most popular Protestant Chinese version (Chinese Union Version published in 1919) renders this Greek word δράκων as lóng 龙. This rendering represents a long tradition that can be traced back to the earliest Protestant translations of the 1820s. Since then, almost all Protestant Chinese versions have followed this tradition of using lóng 龙, a rendering that inevitably creates a cultural crash with Chinese culture. Many new converts are asked to demolish all vases or artefacts portraying this mythical figure, and some people are even asked to have their name changed if the character lóng 龙 is found in their names. While modern Catholic Chinese translations also use the same rendering, the first Catholic Chinese version (unpublished) which included the Book of Revelation (1813, by the French Jesuit Loui Antoine de Poirot) used the term mǎng 蟒 (meaning ‘python’). The python’s fierce nature carries a negative connotation that is far more appropriate and indeed conveys the meaning of the Greek word far more adequately than lóng 龙. In the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible with the Pentateuch completed in mid-3rd century B.C.), it was said that, when Moses and Pharoah’s priests threw their staffs on the ground, the staffs became δράκων (Exod 7:9, 10, 12). This Greek word was used to translate the Hebrew word ‘tanin,’ unmistakenly understood to be ‘serpent.’ Some recent Chinese translations rightly render it as móshé 魔蛇 (‘evil serpent’). As a translation strategy, it could also render δράκων phonetically dùlāgēn 杜拉根 (see Rev 12:3 footnote in the Revised Chinese Union Version).
“The different translation strategies that Protestant and Catholics employ shows the greater Protestant emphasis on the conversion experience. By using lóng 龙 for δράκων, Protestant translators emphasized the separation from the ‘old self’ (old lives), which in this case encompassed an element of Chinese culture that was often idolatrized. Catholic missionaries (especially the Jesuits), on the other hand, had a far more positive appreciation of Chinese culture that enabled them to see no such necessary point of demarcation from the recipient’s cultural context.”