Does not each of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to give it water?

The Greek that is translated in English as “Does not each of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the manger, and lead it away to give it water?” or similar is translated in Duna as “As on working days, on sabbath days too, you untether your oxen and asses and take them to drink water.” Glenda Giles (in The Bible Translator 1974, p. 238ff. ) explains: “I found that in the Duna language by translating this literally I excluded the right meaning. All my translation helpers understood my translation as meaning that the animals were watered only on the sabbath. To avoid this exclusion of right meaning I had to expand my translation.”