distracted by all the preparations

The Greek that is translated as something like “(Martha) was distracted by all the preparations” is translated by other languages as:

  • “all kinds of work to do had gone to Martha’s heart” (Tzeltal)
  • “Martha was wearing-herself-out how/the-way her feeding them” (Tboli)
  • “because much work fell to Martha, her agitation flew/flared-up” (Marathi)
  • “Martha’s mind was stirred up with excess of service” (Zarma)
  • “she danced to and fro in serving” (Uab Meto)
  • “much work overwhelmed Martha” (Sranan Tongo) (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
  • “her face kept on getting turned with her work inside the house” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “she was alone in the kitchen because she was making food for them, and there were many problems that she had with what she was doing” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • “Marta’s eye was here and there with the doing of tasks” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)