desire / want / need (Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The Greek and Hebrew that is translated as “want,” “desire,” or “need” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-nozomi (お望み), combining the verb “desire” (nozomi) with the respectful prefix o-. Note that in Mark 14:36, only the second instance of “want” is translated that way, (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )