The Greek that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated as “a place where noisiness is cut off (or: stops)” in Mairasi, “big barren-field” (pandaso bhalano) in Muna, “uninhabited place” in Wantoat, “where no people dwell” in Umiray Dumaget Agta, “where no house is” (Shipibo-Conibo), “barren field” (Balinese), and “large empty place” (Ocotlán Zapotec).
Sources: Mairasi: Enggavoter 2004; Muna: René van den Berg; Wantoat: Holzhausen 1991, p. 38; Umiray Dumaget Agta: Larson 1998, p. 98; Shipibo-Conibo: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff.; Balinese: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 p. 75ff.; Ocotlán Zapotec: (B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.
See also wilderness.