cut to the heart, hearts were troubled

The Greek that is translated as “cut to the heart” or “hearts were troubled” or alike in English is translated as “it entered squeezing in their spirits” in Chuj. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “their heart hurt.”

See also troubled.