The Greek that is typically translated as “confess” in English in the context of these verses is translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:
- Highland Puebla Nahuatl, Tzeltal: “to say openly”
- San Blas Kuna: “to accuse oneself of his own evil”
- Kankanaey: “telling the truth about their sins”
- Huastec: “to take aim at one’s sin” (“an idiom which is derived from the action of a hunter taking aim at a bird or animal”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Central Pame: “pulling out the heart” (“so that it may be clearly seen — not just by men, but by God”) (source: Nida 1952, p. 155)
- Shipibo-Conibo: “to say, It is true we have sinned” (source: Nida 1964, p. 228)
- Obolo: itutumu ijo isibi: “speaking out sin” (source: Enene Enene).