The Hebrew and Greek that is typically translated as “confess” in English in the context of these verses is translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:
- Highland Puebla Nahuatl, Tzeltal: “say openly”
- San Blas Kuna: “accuse oneself of one’s own evil”
- Kankanaey: “tell the truth about one’s sins”
- Huastec: “to take aim at one’s sin” (“an idiom which is derived from the action of a hunter taking aim at a bird or animal”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Tabasco Chontal: “say, It is true, I’ve done evil” (source: Larson 1998, p. 204)
- Central Pame: “pull out the heart” (“so that it may be clearly seen — not just by men, but by God”) (source: Nida 1952, p. 155)
- Shipibo-Conibo: “say, It is true I have sinned” (source: Nida 1964, p. 228)
- Obolo: itutumu ijo isibi: “speak out sin” (source: Enene Enene).
- Tagbanwa: “testify that one would now drop/give-up sin” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Kutu: “speak sin” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also confessing their sins.