Following are a number of back-translations of Ruth 2:15-17:
- Noongar: “When Ruth stood up to gather more wheat, Boaz said to his young men, ‘You let her gather wheat between the bundles of wheat. Do not shame her. You must pull out more wheat for her, and drop the wheat for her and not tell her off.’ Ruth gathered the seeds in the wheat-field until evening, then she beat what she had gathered, and she got a full dish of wheat.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
- Eastern Bru: “When Ruth got up to go glean again, Boaz said to the men who worked for him: ‘Let this young woman glean in the places where the bundles are. And don’t say anything to her. And you drop two or three stalks and leave them for her to pick up. And don’t say anything at all to her.’ So Ruth gleaned in the field until late afternoon. Then in the evening she beat the heads of grain and had a large basket full of unhusked grain.” (Source: Bru Back Translation)
- Hiligaynon: “When Ruth now got-up to glean again the heads-of-grain, Boaz commanded his men, ‘Even if Ruth gleans among the bundles of heads-of-grain/(sheaves), you(pl) do- not -put- her -to-shame. You(pl) should- even -take-out some heads-of-grain for her from the bundles and leave (them) for her, and you(pl) do- not -rebuke/scold her.’ So Ruth gleaned heads-of-grain until the sun set. And when she had- already -threshed the barley which she had-gathered, these were about half a sack. ” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “As she stood up to start gathering grain again, Boaz ordered his workers, ‘Even if she gathers some grain near the bundles of grain that have been cut, do not scold her. Instead, pull out some stalks of grain from the bundles, and leave them on the ground for her to pick up, and do not rebuke her.’ So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she threshed/beat with a stick the barley that she had gathered, to separate the kernels from the stalks, and the barley filled a large basket.” (Source: Translation for Translators)