Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 141:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let a righteous person strike me, that is mercy;
let him rebuke me (that) is oil on my head.
My head will not deny these.
But still my prayer all the times is of opposing the works of people who do evils.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Let the righteous hit me,
that would be a kindness for me.
May they scold me,
for me that would be like oil on my head.
It will be good for my head.
But I am praying against the work of evil people.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“I will-accept when a righteous person/man rebukes or reprimands me;
I will- not -refuse that-(rebuke/reprimand) for he does that-(rebuke/reprimand) to show his love and acceptance of me.
But to the wicked people/men I always pray against their wicked doings.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“You let a good person to punish me,
for he will be merciful to me,
you let him to tell me that, I did wrong,
it is like oil that is in my head.
My head will not refuse it.
But, I pray to you
to hate bad people,” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ni kuzuri wanyofu kunionya na kunikemea,
lakini sikubali hata mara moja kusifiwa na wabaya,
kwa maana naomba sana,
kuyapinga mabaya yao ambayo wanafanya.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“It is all right if righteous people strike/hit me or rebuke me
because they are trying to act kindly toward me to teach me to do what is right,
but I do not want wicked people to honor me by anointing my head with olive oil;
I am always praying that you will punish them because of the wicked deeds that they do.” (Source: Translation for Translators)