Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:4:
- Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“It is not (like) that with wicked people!
They are like chaff
that is blown away by the wind.” (Source: Chichewa Back Translation) - Newari:
“The wicked are not like that.
They are like chaff.
The wind blows them away.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“But not like this the wicked people.
They on-the-other-hand have-no value,
like chaff that just blows-away by the wind.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“But the wicked person doesn’t produce like that,
but that person is like chaff that the wind scatters.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“The bad people are not like that!
They are like chaff
that are carried by the wind and just disappear.” (Source: Laarim Back Translation) - West African language:
“Bad people are not like the river-by tree,
they are like dry (corn) chaff
which the wind blows away, puff! puff! [=ideophone, i.e. word that expresses what is perceived by the five senses]” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. ) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini waovu hawako kama hivyo.
Wao wako kama vile makapi ambayo yanapeperushwa na upepo.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“But wicked people are not like that!
Wicked people are as worthless as chaff
that is blown away by the wind.” (Source: Translation for Translators)