Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:18:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He clothed cursing like a cloth;
cursing entered in his body like water,
entering in his bones like oil.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“For him cursing is like wearing clothes.
Curses fill (him) like water (fills) his stomach,
and they come into his bones like oil.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“He does- not -cease to-curse others; it seems that this (is) now garment that he wears.
May-it-be that his curse will-return to him like water that enters into his body or like oil that soaks/penetrates to his bones.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“He wears a curse like his clothes,
the curse enters his body like water,
the curse enters his bones like oil” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Alikuvaa kulaani kama vile nguo,
laana iingie ndani mwake kama maji,
katika mifupa yake kama vile mafuta.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“He cursed other people as often/ easily as he put on his clothes;
cause that the terrible things that he wanted to happen to others will happen to him and
enter his body like water that he drinks,
like olive oil soaks into a person’s bones when it is rubbed on his skin.” (Source: Translation for Translators)