Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 102:18:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“These should be written because of the future generations,
that the people who are not yet born will have to praise Jehovah:” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Let this matter be recorded for future generations,
then [result] those who have not yet been born
will also praise the LORD.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“Write- this -down for generations to come,
so-that they will-praise the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“Let these matters be written down,
so that people who are yet to be born would praise the LORD.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kizazi hiki kitakuja kuandikiwa hayo,
ili ambao bado kuzaliwa waje wamsifu BWANA,” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Yahweh, I want to write these words
in order that people in future years will know what you have done,
in order that people who are not born yet will praise you.” (Source: Translation for Translators)