complete verse (John 4:9)

Following are a number of back-translations of John 4:9:

  • Uma: “That woman was surprised, because usually the Yahudi people felt-disgusted to mix with the Samaria people. That is why she said: ‘You(s) are a Yahudi person, I am a Samaria person. Why do you(s) dare to ask me for water?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The woman answered, she said, ‘Oy, you are a Yahudi. Why do you ask for water from me and-what’s-more I am from the Samariya tribe?’ The woman spoke like that for the Yahudi don’t like hep to use the things of the Samariya people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the woman said, ‘You are a Jew, and I, I am a Samaritan. Why are you asking me for water?’ (The reason she said this is because the Jews, they do not enter into conversation with a Samaritan.)” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Yes all-right, but you (singular) are emphatically a Jew. Why perhaps do you (singular) request water from me who am a woman from-Samaria?’ she said in reply. (Because the Jews, they don’t (empathy-particle) associate-with ones-from-Samaria.)” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That Samaritano woman spoke, saying, ‘Why are you asking for water to drink, since you are a Judio, I a Samaritano?’ (For the Judio, they tabooed the eating and drinking utensils of the Samaritano people.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Jews are not allowed to speak with the natives of Samaria. Therefore when Jesus asked for water, the woman said, ‘How come? You are a Jew, and you ask me for water to drink — and I am a native of Samaria.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)