complete verse (John 16:21)

Following are a number of back-translations of John 16:21:

  • Uma: “Your joy, [will be] like the joy that a woman has who is ready to give birth. First she suffers/groans, because that is the way it is at the time to give birth. But when the child is born, she no longer considers her suffering, she is glad because a child is born in the world.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It’s figure is like a woman giving birth. She is troubled because the time for giving birth has come. But when the child is born (lit. is outside), she does not remember/think of the pain that she experienced because of the joy that a child has been born into the world.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When a woman is in labor pains, she endures the pain because she is giving birth. But when the child is born she forgets the pain because the new person here on the earth gives her great joy.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Like a woman whose hardship/suffering is extreme at her giving-birth. But when however the baby is born (lit. comes-out), she has forgotten her hardship, and great is her happiness on-account-of her child.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Isn’t it so that when a pregnant-woman is in advanced labor now, she really is distressed now (lit. her mind/thinking really is no longer very good), because the hour has been reached when her body experiences suffering/hardship? But after she has given birth, it’s like she has already forgotten this suffering of hers. She’s happy again because of the child to which she has given birth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “A woman, when she is about to give birth, is sad because the time has come for her to suffer. But when the child has been born, then she doesn’t remember the pain she suffered. Because she is happy that a child is born here in the world.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)