complete verse (John 16:17)

Following are a number of back-translations of John 16:17:

  • Uma: “His disciples became confused, and some of them asked each other, they said: ‘Why does he say to us: ‘Just a little while and you will no longer see me. In just a little while more, you will see me again’ Why also does he say: ‘I am going to my Father’?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Some of Isa’s disciples talked together, they said, ‘What does it mean what he says, ‘Not much longer and you will not see me any more, after that not much longer and you will see me again?’ And this he also said, ‘For I am going to my Father.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then some of his disciples began to ask each other, ‘What is it that he said a while ago when he said that in a very short time we could no longer see him, and then in a little while after that we would see him again, and also that which he said that he is going home to his Father?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, some of his disciples, they repeatedly asked-each-other, ‘What perhaps does he mean to say? He says that it won’t be long and we won’t see him, then he says that it won’t also be long and we will again see him. And he also says that he is going to his Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Some of his disciples were talking among themselves. They said, ‘What is this he is saying? Why did he say, ‘In just a little time, you will no longer see me, and then a little time more and you will see me again’? And what he said also, ‘Because I will now go home to the Father’.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Some of the learners asked each other, ‘What is the meaning of what he says? He tells us that it won’t be long until we see him. And he says that he will go to heaven where his Father is.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)