complete verse (Genesis 46:34)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 46:34:

  • Kankanaey: “tell (him) that you have pastured-animals starting-from back in your childhood (lit. smallness) until today like just the same the work of our ancestors in the past. That is what you are to say so that he will give-permission that you stay here-in Gosen, because those-from-Egipto dislike all who pasture-animals.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “say, ‘We are shepherds, from the first we have been ones who graze sheep.’ Then he will give you a place to live in Goshen.’ Joseph caused them to speak like that because those who live in Egypt do not like people who graze sheep.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[you (pl.)] tell (him) that you (pl.) (are) one(s)-who-watch-over animals from/ever-since when you (pl.) (were) still small just-like your (pl.) parents, so-that he will-cause- you (pl.) -to-live in Goshen. For the ones-from Egipto have-bad-(feelings) towards the one(s)-who-watches animals.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “answer him by saying, ‘From the time when we were young, we have taken care of livestock, just as our ancestors did.’ If you tell him that, he will let you live in the Goshen region.’ Joseph told them to say that because the people of Egypt despised all shepherds.” (Source: Translation for Translators)
  • Wubuy: “You tell him this, ‘We (habitually) look after sheep and goats and cattle. Our tribe has done that from a long time ago.’ You tell the king that. Afterwards, the king will let you go, and you will live in this land Goshen, by yourselves. Because, the people of Egypt, they don’t go near people who look after sheep.’ That’s what Joseph said, he told his tribe that.” (Source: Michael Hore in The Bible Translator 2004, p. 448ff. )