Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 4:14:
- Kankanaey: “Here-you-go (particle of mild displeasure/surprise) removing me from the soil and I will also be separated from you (sing.). Neither will I have any real home-land/town, but rather I will keep-wandering-around continually on this earth. If moreover someone meets me, they will-kill-me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Please look, today you have driven me out from this earth. I will have to be hidden from you. And [I] will have to live without a fixed residence. And anyone will be allowed to kill me.'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You now drive- me -out from this land and from your presence. I no-longer have a permanent place-of-dwelling, so I will- now just anywhere -go. And if anyone finds/[lit. see] me surely he/she will-kill me.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You are about to expel me from the ground that I have been cultivating, and I will no longer be able to come into your presence/and talk with you. Furthermore, I will be continually wandering around the earth with no place to live permanently, and anyone who sees me will kill me.'” (Source: Translation for Translators)