complete verse (Ephesians 5:27)

Following are a number of back-translations of Ephesians 5:27:

  • Uma: “in order that we who became his portion became holy and beautiful, with no fault or wrong [lit., thing to be criticized because of], in order that we are fitting for him to come to.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The reason that he did this to us (incl.) is so that we (incl.) really wouldn’t have any sin and no spot or wrinkle or blemish. So-then we (incl.) are very beautiful and he receives us (dual) for himself.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He also did this so that we might be acceptable as His wife. And there is nothing in us (incl.) for Him to scold because we have been thoroughly cleansed and we are very beautiful to Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The reason he did that, it was so that we would be totally holy with abolutely no sin so that when he comes to call us, we will extremely beautiful in his sight, because we will have absolutely no fault/lack.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And so that, when the set-termination day arrives, it’s possible that he will accept them as like his praiseworthy spouse, a spouse who really is exceptionally beautiful for there is no flaw or stain whatsoever on her body. Like this is our likeness for he really has cleansed us from all sin. There is nothing now that he will criticise in us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He wanted that when he came again, all the believers would be praised because now nothing evil would be found against them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Guhu-Samane: “For (in the manner that) a woman promised to her husband is without stain and untidiness, and, bedecked with ‘flowers’ (and finery), she does not break her husband’s poro seal, but waits until he comes and meets her — so Christ intends to take his hands and feet (church).” (Richert explains: “In this adaptation it was felt wise to avoid the idiom ‘stretches forth his hand’ as tending to focus too strongly on the sexual consummation of the marriage relationship. Therefore the less explicit term ‘meets her’ is used as a euphemism.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.)