complete verse (Acts 25:27)

Following are a number of back-translations of Acts 25:27:

  • Uma: “Because I say/think, it is not proper [lit., it is not the way/road] to send a person to the judging-place of Kaisar if the wrong of which he is accused is not made-clear.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because to me,’ he said, ‘it is not right to send a prisoner to the Leader King if the accusation against him is not stated.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because it seems there is not much purpose in it if I send this prisoner to the king and there’s nothing there letting him know what the accusation is against him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because what is in my thoughts, it is useless if a prisoner is turned-over to the Emperor and there is nothing proper that he is-accused-of.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For it’s like it’s pointless if I send a prisoner but don’t send something which explains what he has been accused of.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)