complete verse (Acts 25:26)

Following are a number of back-translations of Acts 25:26:

  • Uma: “But I do not-yet have an explanation [lit., straightness] that is fitting for me to write in a letter to Kaisar. So, that is why I now bring him here, especially to King Agripa whom I respect. My intention is that when this examination of ours is over, there will be something that I can write.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But I have no reason to write to the Leader King,’ Pestus said. ‘Therefore I have brought him here to face you (plural), and especially to you, Sir Agarippa, in order that after you have examined this case, perhaps I may have (something) to write to the Leader King.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But I have nothing to write about him which is worthy of going to our king, therefore I brought him before you (plural) today and especially before you, King Agrippa, so that I might have something to write after you have investigated him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But I know of nothing proper to write to the Emperor about him. And that is the reason I have brought him before you all, and especially you (singular) King Agrippa, in order that I will have something to write when we are finished trying him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But well, I don’t know anything which I can write concerning him which is acceptable/possible to send to that master of ours. That’s why today, I am standing him in the presence of all of you, especially before you, respected King, so that when he is interrogated, I will have something to put in the letter which will be sent there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)