complete verse (Acts 25:25)

Following are a number of back-translations of Acts 25:25:

  • Uma: “But I do not find any wrong that he has done for which it is appropriate to condemn him to death. But after that also, he requested that his case be taken-up to Kaisar. That also is why I decided to send him to Kaisar.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But when I examined/investigated, I did not find any reason for him to be killed. And because he wanted to be judged by the Leader King, I have decided/I am thinking to have him brought there.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However when I investigated him, I could not find out about anything that he had done that was worthy of killing him. And since he has appealed for help to our king there in Rome, I decided that I would send him to the king.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for me, I have come-to-know of no crime of his that would suffice for his being-killed, but since he has appealed his case to the Emperor in Roma, I decided to have-him-be-taken there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But since there’s nothing which I have found that he has done for which it’s essential that he be sentenced to death, and since, also, he wants to appeal to the Impiradur, therefore I decided to send him to Roma.” (Source: Tagbanwa Back Translation)