complete verse (3 John 1:9)

Following are a number of back-translations of 3 John 1:9:

  • Uma: “There was a letter of mine to all our one-faith relatives there [where you are]. But Diotrefes [emphatic], he doesn’t pay-attention-to our (excl.) words, for he always make-important [lit., puts uphill] his own position [lit., seat].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I sent a letter there to the trusters in Isa Almasi, but Diyotrepes, the person who wants to be their leader does not even pay any attention to what I said in the letter.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I wrote to the believers there, however Diotrephes will not listen to my commands. He wants that he should be the only one to give orders.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There is that which I wrote previously to the congregation of believers there, but Diotrefes has not paid-any-heed because he doesn’t acknowledge our (excl.) authority. He wants of course that he be the leader there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I sent the believers there a letter, but Diotrefes took no notice of me, because what he really wants is that he is the one acknowledged as leader.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I wrote another letter to send to the people who gather there in the church. But Diotrephes wants to be leader there where the believers are, and he does not pay attention to what I say.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “I have written to you who are gathered together worshipping God. But Diotrephes wants to be the most important person of all among you and he does not heed us (ex).”
  • Eastern Highland Otomi: “I sent a paper to your gathering. But Diotrephes who wants to be first (eminent) there, doesn’t like me, and doesn’t want what I say.”
  • Isthmus Zapotec: “I already wrote a letter to the people of Christ who are there (implying where you are), but Diotrephes wants to rule over them and he doesn’t pay any attention to me.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)