complete verse (3 John 1:5)

Following are a number of back-translations of 3 John 1:5:

  • Uma: “Friend! I am happy because you faithfully [lit., remain] help our relatives who stop-in at your village. Even the ones you do not yet know, you still help them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My beloved friend, you are really persevering in serving our (incl.) brothers who trust in Almasi even if you don’t know each other.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My dear brother, you are very gracious, for you took care of our (incl.) brothers who stopped by there, even though that was the first time you had met them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “What you (singular) have been doing with our brothers who have been staying-overnight there is extremely-good, because even though they are only strangers (particle indicating appreciation to addressee), you have nonetheless reportedly cared-for them properly.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My dear friend, your nature/ways are really good in that you are always-helpful to our siblings in believing, even when not acquaintances of yours.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, my dear brother, you are doing good in that you are taking care of our brothers and even though they are strangers, you help them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “You dear Gayo, when you help our brethren who are from other places, you do a good thing.”
  • Eastern Highland Otomi: “Loved-one, there is a lot of your grace (favor) in that you take care of your siblings, even though you don’t know them.”
  • Isthmus Zapotec: “Brother whom I love, you do well when you help the brethren even though you don’t know them.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)