complete verse (3 John 1:2)

Following are a number of back-translations of 3 John 1:2:

  • Uma: “Friend! I pray that you are healthy and that you get goodness in everything that you do, like your soul gets goodness.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My beloved friend, I ask God that good may be arriving/happening to you and that your body/you may be healthy for I know that your trust is strong.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Dear brother, I pray for you to God that your situation might become good and that you might be given a good body just like He also has given you strong faith.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My esteemed Gaius, I who have written this, it’s Juan who is a leader of the believers. My love for you (singular) who are my friend is from-the-heart. May your (singular) life there be good and your (singular) body also be strong like the strength of your (singular) faith.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My dear friend, I am praying that hopefully your situation is always good, and your body strong/healthy like the strength of your believing/obeying which I am hearing news about.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, my dear brother, I ask God that he will help you in what you do and I ask that he will make your strong (in health) just like your beliefs are strong.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “Dear Gayo, I ask God that good may always happen to you, and that you may be well as you are well in your head-heart.”
  • Eastern Highland Otomi: “Loved one, may God apportion to you his blessing so that you will turn out well. And that your body be healthy like your heart is healthy.”
  • Isthmus Zapotec: “Brother whom I love, I know your soul is clean. That-way I hope is your body and in all things you are well (or in good condition).”
  • Sayula Popoluca: “I love you very much and I want all you do to turn out well, may you be well as your soul is well.” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)