complete verse (2 Timothy 1:4)

Following are a number of back-translations of 2 Timothy 1:4:

  • Uma: “I keep recalling-vividly [lit., see-the-face-of] the flowing of your tears weeping, and I long to see you so that my happiness will be complete.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I remember that you wept when I left and my desire is that we (dual) see each other again so that I will be really glad.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When I remember your shedding of tears when I left you, I am very lonely for you, and I desire very much that we should meet again so that I might be very happy.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I am also thinking of the tearing of your (singular) eyes at our (du) parting-ways previously, so I very-much-want to see you (singular) so that I will-be-thoroughly -made-happy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I really miss you very much. I want to see you again so that I will be really happy, especially when I remember you in tears there at my leaving there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I remember that when I left you, you even cried. And now very much do I want to see you in order that there will be joy for me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)