complete verse (2 Thessalonians 3:11)

Following are a number of back-translations of 2 Thessalonians 3:11:

  • Uma: “The reason we are talking like this, let’s(inc) come to the point [an idiomatic phrase], is because we heard that there are some there who are acting-lazy. They are just busy mixing with the affairs of others, they do not do/work their own work well.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “That’s why we (excl.) talk-about/mention it here, because we (excl.) hear that there are very lazy people there with you who really don’t work, but that’s what they do, meddle in their companions work.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We have been told that there are some of you there who are lazy. It is said that they will not work, rather, they disturb the work of their fellows.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We (excl.) write you this because there reportedly are some loafers/goof-offs among you who are not industrious to work but rather they are only industrious in meddling in what their companions are doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “We(excl.) have mentioned this here in this letter of ours(excl.) for we (excl.) have received news that there are some there with you who have dropped/given-up their own means-of-getting-what-they-can-live-on. Not only that but on the contrary they are being a bother to the lives of others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “We hear a word here that some of your friends do not want to work. What they do do is just that they pry into what people are doing, so that they gossip.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)