complete verse (2 John 1:13)

Following are a number of back-translations of 2 John 1:13:

  • Uma: “Many greetings from all the children of your (s) female relative here, who is chosen by God. Finish here.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The children of your sibling send word that they love/remember you. Wassalam” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The children of your sister here who are also chosen by God send you greetings.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The children of the woman who is your (singular) sibling/cousin whom God also chose greet you (plural). Only this is what I am able to say.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You(s) are greeted by the children of your (s) sister who also has been chosen by God like you(s).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Also greeting you are the sons of our sister who also is chosen by God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “The children of your sister, greet you. Your sister also and her children have been chosen and God has saved them. Amen.”
  • Eastern Highland Otomi: “They send their greetings the children of your sister (a woman’s sister), she also chosen of God. This is what I tell you now.”
  • Isthmus Zapotec: “The children of your sister (term for spiritual sister, not relative) whom God chose send greetings to you (sg.). Amen.”
  • Garifuna: “Your (younger) sister’s children/offspring greet you, the one (feminine) whom God chose. Here is the end of my writing to you. (A closing greeting that is used in the culture).” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)